幾本書中,有兩本是同一系列的書籍:藤本健太郎先生的「タイポさんぽ改:路上の文字観察」和「タイポさんぽ:路上の文字観察(走在臺灣)」,這兩本書分別在2016年4月和6月出版。「タイポさんぽ」翻譯過來,大約是「字型散步」(タイポ=type,さんぽ=步行)的意思。這個名字是否好熟口面呢?2014年台灣的臉譜出版社就出版過一本名叫「字型散步:日常生活中的字型學」,「タイポさんぽ」這系列的第一本書,則是在2012年出版的。大家可以想到,「字型散步:日常生活中的字型學」一書的靈感來源。再者,「タイポさんぽ:路上の文字観察(走在臺灣)」一書中,加插了八篇特別的篇章,用以介紹一些和台灣文字及字型有關的事情,這八篇文章的作者,也是「字型散步:日常生活中的字型學」其中一位作者,柯志杰先生。
和其他字型參考書籍不同,這兩本書除了以照片紀錄了日本和台灣各地所看到不同的字型應用外,還會有作者對該款字型的設計和應用上的意見和感想。特別在「タイポさんぽ:路上の文字観察(走在臺灣)」一書中,作者還要解說一些台灣的字詞意思,因為有時雖然是同一個字或詞,但其中的意思在中文漢字和日本漢字之間,是有分別的。也有一些字詞用法,是台灣特有的。
雖然因為不懂日文,所以未能完全吸收到作者所表達的一切,只能藉著字裡行間的一些漢字,大約的領會其中的內容。但這兩本書,還是讓我獲益良多。各位愛好「字型」的仝人,如果有機會到日本旅遊,把握機會到那裡的書店逛逛吧。我這兩本書,是在「三省堂」書店的神樂町分店中購買的。
PS, 不知何時會有「香港」的字型散步?許瀚文先生有興趣否?
沒有留言:
發佈留言