星期一, 10月 31, 2005

捉字Shot之三:屍新娘VS哈囉喂

萬聖節前夕,我也來應應節:

添布頓(Tim Burton)是我最喜愛的其中一位導演。由幻海奇情(Edward the scissors-hand)至大魚傳奇(Big Fish),皆沒有令我失望!怪誕屍新娘(Corpsc Bride)是繼怪誕城之夜(The Nightmare Before Christmas)後,另一部黑色幽默的定格動畫。雖然我不太可能有幸能夠到戲院看這部電影,唉!但它定必會成為我的電影光碟收藏品之一了!

怪誕屍新娘-1

香港海洋公園的萬聖節特備節目:全城哈囉喂,似乎已成為城中一大盛事和旅遊熱點。連迪士尼樂園也給它搶去了光芒!誰說本地薑唔辣的?

海洋公園十月全城哈囉喂

各位覺得那款字體,設計得最恐怖貼題呢?

星期四, 10月 27, 2005

漢字密碼鎖

由於達文西密碼的熱潮,密碼和解碼也成了一個話題。記得小時看電視片集「神偷諜影」,其中最多的情節便是打開夾萬的密碼鎖;就是現時的間諜片集如「特務A」,這些劇情也時常出現。不同的是以前是要主角左擰擰右扭扭的轉動密碼轉盤,現在則使用高科技的解碼器而已!

早些時候在網上看到已被隱藏(這是作者的名字)的blog提到在陜西發現的一把以漢字作組合的密碼鎖。再在網上找找,原來前前後後在陜西湖北的不同地方,已找到三把這樣的鎖。現時我們常見的密碼鎖,都是以亞拉伯數目字來作組合的,但這些在民間發現的密碼鎖,以黃銅製造,配以四至五組的轉輪,上面郤各刻有四個漢字,用來作組合的。這些漢字都可以組合成不同的四字祝福語,如:梅開五福、竹報三多;或是五字的唐詩句字,如:誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。當然這些組合有時是要你組成通順的句子,但有時郤偏偏要組成完全不通的句子才能把鎖打開。根據專家考証,這些漢字密碼鎖至少是前清的遺物,有上百年的歷史啊!這樣精巧而實用的工具,包含著心思智慧、文化和工藝技術,郤不知為何會失傳了?尚幸今日這些古物能在民間中被發現出來,希望會有商家看見這些古物,會生產一些復刻的產品出來吧!


星期六, 10月 08, 2005

中文與中國話

數年前曾聽過一個電台節目,兩個年輕的主持人正在交談。其中一個主持人突然用國語(普通話)說話,另一個主持便大聲的叫:「講中文!講中文!不要講國話。」我聽了後為之側目!

數日前,在一個台灣的討論區內,看到以下的一篇討論一部香港製作(粵語配音)的動話片的貼文:「⋯中文配音是必要的,為了顧及一些較小的孩子。雖然中文配音普遍都不受好評,無論是真的配不好,或是觀眾們總是習慣(或寧願、或非得要)聽不是中文(原文)的配音。」我看了後差不多要叫救命啊!

在英美,英文和英語都叫 English,但是對於中國語文來說,中文是指用作書寫的文字;而我們口講的,可以是國語(普通話),可以是粵語,可以是福建話、四川話⋯等等,甚至叫華語都得。但偏偏郤不可以說我們說「中文」。可是,常常都有人把中文和中國語(我不知到這樣叫法是否合宜,但權且用作中國各種方言的總稱!)用法混淆,奈何!