星期六, 10月 08, 2005

中文與中國話

數年前曾聽過一個電台節目,兩個年輕的主持人正在交談。其中一個主持人突然用國語(普通話)說話,另一個主持便大聲的叫:「講中文!講中文!不要講國話。」我聽了後為之側目!

數日前,在一個台灣的討論區內,看到以下的一篇討論一部香港製作(粵語配音)的動話片的貼文:「⋯中文配音是必要的,為了顧及一些較小的孩子。雖然中文配音普遍都不受好評,無論是真的配不好,或是觀眾們總是習慣(或寧願、或非得要)聽不是中文(原文)的配音。」我看了後差不多要叫救命啊!

在英美,英文和英語都叫 English,但是對於中國語文來說,中文是指用作書寫的文字;而我們口講的,可以是國語(普通話),可以是粵語,可以是福建話、四川話⋯等等,甚至叫華語都得。但偏偏郤不可以說我們說「中文」。可是,常常都有人把中文和中國語(我不知到這樣叫法是否合宜,但權且用作中國各種方言的總稱!)用法混淆,奈何!

沒有留言: